"Al jòc e al vin, l'òme se fa coquin "   

Fermer Plan del site

Fermer Tot en òc

Fermer Plumas d'òc

Fermer Expo

Tot en òc - Dire

Dire en òc







Expressions ancianas

Se ne coneissètz podètz las mandar, las metrem en linha per que profita a totes.

Mandar 



"A bèl regòli"  (à satiété, coeur joie)

"Als bèles uòlhs vesents"  (aux yeux de tous)

" A cent ans de dimenges" (Il est vieux comme Mathusalem)

"Agachar de rèire-uòlh"  (regarder de travers)

"A man tastas"   (à tâton)

“Anar cercar deman”  (aller se coucher)

“Aissable coma una mosca d'ase”  (insuportable comme une mouche d'âne)


"Als quatre pipòts"  (à la renverse)

"A la chut-chut" (en silence)

"Aquò fa bavar de veire"  (ça fait plaisir à voir)

"Aquò rai"  (ça n'a pas d'importance)

"Ardit coma un cat magre"  (agile comme un chat maigre)

"A tira-qui-pòt"  (à qui mieux-mieux)

“A un còp de gavel”  (il a bu un coup)


"Aver bona platina"  (avoir bonne langue, avoir du bagou)

“Aver d'argent coma un chin de nièras” (avoir de l'argent comme un chien des puces)


"Aver la bròda"  (avoir la flegme)

"Aver la man pesuga"  (avoir la main lourde, tapper fort)

"Aver la petega"  (avoir la peur au ventre)

"Aver l'aurelha que prutz" 
(avoir la puce à l'oreille)

"Aver lo ventre darrièr l'esquina"  (avoir le ventre creux)

"Aver los caissals agusats"  (avoir les dents aiguisées - être ambitieux)


"Aver pas ges de vam"  (ne pas avoir de force)

"Aver pas que las dents de secas"  (être trempé jusqu'aux os)

"Aver totjorn una tripa voida"  (avoir toujours une trippe vide)

"Aver una narrada de quicòm"  (avoir vent de quelque chose)

“A ver una figura de monina”  (avoir une figure de singe - avoir mauvaise mine)

“Aver un parelh de gautas coma un trompetaire” (avoir une paire de joues comme un trompettiste)

“Beure coma un embut” (boire comme un entonoir)


"Cal pas quichar"  (il ne faut pas exagérer)

“Caput coma una muòla”  (têtu comme une mule)

“Cargat coma una muòla”  (chargé comme une mule)

“Comptar los ioùs abans que siàgan ponduts”  (compter les oeufs avant qu'ils ne soient pondus - faire des projets en l'air)


"Contar de cracas"  (dire des mensonges)

"Copar palhas"  (rompre les relations)

"Cridar cent misericòrdias"  (pousser des hauts cris)

"Daissar plantat aquí"  (fausser compagnie)

"De pièger en pièger"  (de mal en pis)

"De puèges en combas"  (par monts et par vaux)

"De sièc"  (coup su coup)

"De solelh en solelh"  (d'est en ouest)

"Desplegar sas cauquilhas"  (dire ce qu'on a sur le coeur)

“Espiar de rèire-uolhs” (regarder du coin de l'oeil”


"Esser a calòs"  (être au bout du rouleau)

“Esser aculhent coma una pòrta sens sarralha”  (être accueillant comme une porte sans serrure)

 
“Esser aimable coma una pòrta de preson” (être aimable comme une porte de prison)

“Esser amistós coma un fagòt de boisson espinós” (être amical comme un fagot de buisson épineux)


"Esser caput coma una miòla"  (être têtu comme une mûle)

"Esser car coma la brasa"  (être cher comme la braise; avant l'invention
des allumettes, les boulangers conservaient la braise de leur four pour la
vendre et pour un sous ils en donnaient peu)


"Esser car e ongla"  (être chair et ongle)

“Esser coma un rat dins una palhièra”  ( être comme un rat dans une meule de blé -
ne manquer de rien)

 
"Esser empegat coma un rat amb tres nogas"  (être embarrassé comme
un rat avec trois noix)

“Esser espingolejat” (être tiré à quatre épingles)

“Esser sec coma un estelon”  ( être sec comme un petit éclat de bois)

“Esser sord coma un topin”  (être sourd comme un pot)

"Esser una clòsca"  (être têtu)

"Far a tirapels"  (se crêper le chignon)

"Far bolhir lo sang" (faire bouilli le sang - impatienter)


“Far parlar un ase” - (faire parler un âne - parler beaucoup, à tout le monde)


"Far la guinèu"  (ne rien faire, se prélasser)

"Far l'espinchon"  (d'espinchar: épier, lorgner)



"Far mala cara"  (faire triste mine)

"Far mars e monts"  (faire monts et merveilles)

"Far pinquet"  (vivre de peu, se serrer la ceinture)


"Far piu-piu"
  (avoir un appétit d'oiseau, manger sans appétit)

"Far tantarra"  (être agité)

"Far tot petar"  ( faire tout péter, mettre le feu aux poudres)

“Far un vent a desrabar la coa als asas” (faire un vent à arracher la queue aux ânes)

“Far un vent a desbanar los bioùs” 
(faire un vent à décorner les boeufs)

"Getar de podra d'embòrnia"  (jeter de la poudre aux yeux)

"I anar tot d'un tròç"  (faire sans façon)

"La raça raceja" (la race continue - tel père, tel fils)


"La luna fa pargue"  (la lune est entourée d'un halo)

"La lenga me fa tifa-tifa"  (la langue me démange de parler)

"La se passar bèla"  (se la couler douce)

"Lenga de pelha"  (langue de chiffon, mauvaise langue)

"Li manca un bolh"  (il est cinglé)

"Lo cèl se rantèla"  (rantèla: toile d'araignée; le ciel se couvre de légers nuages)

"Lo cor me fa tifa-tifa"  (mon coeur palpite)

"Los uòlhs li fan mimarèlas"  (il a des visions)

"Lo topin es un bon medicin" (le pot est un bon médecin - il faut bien manger pour bien se porter)

“Manja quand n'a”  (crève la fin)


"Manjariá las ramas d'un semalièr"
(il mangerait les rameaux d'un sémailler - se dit d'un goinfre)

“Manjariá lo verd e lo sec”  (il mangerait le vert et le sec, qui mange tout ce qu'il trouve)


"Marca mau se passeja"  (ça marque mal)

"Marchar a gratipautas"  (marcher à quatre pattes)

"Menar a bon pro"  (mener à bien)

"Menar redge"  (mener à la baguette)

"Messorguièr coma un desrabaire de dents"  (menteur comme un arracheur de dents)

"Mi carn, mi peis"  (mi-viande, mi-poisson; mi-figue mi-raisin)

"N'ai un fais, n'ai mon fais"  (j'en ai par dessus la tête)

"Ni non creis, ni non crèba"  (ne croît ni ne crève; vegète)

"Parlar sens cap ni coa"  (parler à bâton rompu)

"Pegar un carpan"  (administrer une gifle)

"Portarà pas las cauças de notari"  (il ne portera pas le costume de notaire; il n'a pas inventer la poudre)

"Portar a pelhas" (porter sur les épaules, à la manière d'un chiffonnier)

"Portar d'esquinas"  (porter avec peine)

Passar per lo cossin (passer par le coussin - réfléchir le temps d'une nuit)


"Rendre las tornas"  (rendre la pareille)

"Rire d'aurelha"  (rire sous cape)

"Rire pas que d'una gauta"  ( rire seulement d'une joue, rire du bout des lèvres)

"Sadol coma un pat" (repu comme une tique)

"Siá coma siá"  (coûte que coûte)

"Se copar lo cap"  (se mettre martel en tête)

"Se copar lo nas" (se casser le nez - échouer dans une entreprise)

"Se far un sang de vinagre"
(se faire un sang de vinaigre - un sang d'encre)


"Se reviscolar"  ( ragaillardir, reprendre du poil de la bête)

"Se tapar los uòlhs"  ( se fermer les yeux, avoir des oeuillères)

"Se vodar a Nostra Dama de las cambas"  ( se vouer à N.D. des Jambes, prendre la poudre d'escampette)

"Son de figas d'un autre panièr"  (ce sont des figues d'un autre panier, c'est une autre affaire)

"Tombar coma la misèria suls paures"  (tomber comme la misère sur les pauvres; tomber facilement)

“Tombar sur qualqu'un coma d'estornèls sus la vinha”   (arriver de manière impromptue)

"Tondriá los uòus per vendre la lana"  (il tondrait n'importe quoi pour gagner de l'argent  -  faire feu de tout bois)


"Tustar coma un destimborlat"  (taper comme un détraqué)

"Un freg que pela"  (un froid qui pèle, glacial)

"Un garric fa pas de pibola” (un chêne ne fait pas un peuplier - les chats ne font pas des chiens)


"Val pas un pet de lapin"  (ça ne vaut pas un pet de lapin, ça ne vaut rien du tout)

“Vestit coma un podaire”  ( habillé chaudement comme un vigneron quand il taille sa vigne)


"Virar la canturla"  (perdre la tête, la raison)







 

croixoc.gif  croixoc.gif  croixoc.gif



Peveire lo temps

Ièr Uòi

 
     nuages (7).gif


"Matin clar, tarral escur, pluòja al segur"



nuage-gif-005.gif
 
 



Date de création : 28/01/2009 @ 08:41
Dernière modification : 22/10/2011 @ 15:30
Catégorie : Tot en òc
Page lue 1369 fois


Imprimer l'article Imprimer l'article


^ Haut ^